You don’t exactly take up learning Polish by finding their accents appealing...
To express this idea, the following sentence construction sprang to mind:
Ce n’est pas parce qu’on est attiré par l'accent polonais qu’on se met à apprendre la langue...
{I mean}: L'accent polonais, ce n’est pas vraiment ce qui nous incite à apprendre la langue...
But I wonder if this construction is ambiguous enough to give rise to two possible interpretations:
On one hand, if the "ce n'est pas X que Y" expression is intended, it will lead to the following interpretation (1):
(There are various factors that may prompt you to take up learning Polish), but their accents are not one of them...
{... and this is exactly what I intended my French sentence to mean}
"Ce n’est pas parce que A que B" is interpreted as "it's not because of A that you do B".
On the other hand, if you consider the word "pas" to be negating the part "qu’on se met ...", it will lead to the other interpretation (2):
You don't (necessarily) take up learning Polish just because you find their accents appealing...
{... here, it's taken as a given that Polish accents are appealing to you, but you'll need more incentive than that to actually commit yourself to learning Polish}
"Ce n’est pas parce que A que B" is interpreted as "even if/though A is true, it doesn't mean B".