2

Le monde du travail semble donc se partager en deux : ceux qui promettent leur mutisme à leur employeur, et ceux qui, pom-pom girls de leur entreprise, se sentent obligés de défendre tout ce qu’ils y font sur les réseaux sociaux.

It's safe to assume that the writer opted for Franglais here on purpose to pack some punch. But I wonder how you express this idea idiomatically without using Franglais, even at the cost of taking the edge off the comical effect, making it blander?

  • 8
    Well, pom-pom girl is not Franglais. It's a French word, just as much as as croissant is an English word. Nothing wrong using it in a French text since there is no other word to refer to this activity (at least in France). You can't change it without modifying the figurative comparison. – Stéphane Gimenez Aug 17 '17 at 9:37
  • 1
    Let it be noted that is a regionalism specific to France. – ApplePie Aug 18 '17 at 1:33
4

The noun we use specifically for someone who will defend a person or a cause without restraint is chantre:

  • ceux qui, chantres de leur entreprise,...

From Larousse: "Personne qui glorifie, loue quelqu'un ou quelque chose : Il s'est fait le chantre du pouvoir." (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chantre/14658)

Some others suggestions as a complement:

  • ceux qui, voulant arborer les couleurs de leur entreprise,...

  • ceux qui, porte-étendard de leur entreprise,...

Distic's proposition of "avocats" or "porte-parole" is good, but in that case I'd use the idiomatic expression se faisant les:

  • ceux qui, se faisant les avocats de leur entreprise,...
2

I disagree with Baerrow on the comparison.

In this sentence, pom-pom girl is closer to someone who defends excessively the point of vue/spirit of their company.

But as pointed out in the comments, pom-pom girl is a correct french word, containing this idea of excessiveness.

2

En anglais, la pompom girl c'est une « female cheerleader, as for a football team, whose routines often include the waving of large flowerlike clusters or streamers resembling pompoms » (Dictionary.com; contra Merriam-Webster ; voir pom-pom/pom-pon, du français pompon). On peut expliquer la cheerleader comme une forme de majorette (Larousse en ligne), entre autres. En français on a le pseudo-emprunt pom-pom girl(s) directement au lexique, contrairement à la cheerleader semble-t-il, pour la « jeune fille qui défile en agitant des pompons aux couleurs d'une équipe sportive, avant un match, une compétition » (Larousse en ligne). On trouve par ailleurs la meneuse ou le meneur de claque ; la claque est une terme proposé par l'OQLF pour désigner l'équivalent du cheerleading, avec un sens englobant davantage que l'unique pratique en contexte sportif. Mais pour rester dans le contexte de la joute sportive, je comprendrais aussi la mascotte comme une référence colorée d'appartenance totale à l'équipe.

1

Dans ce contexte, vous pouvez dire :

  • "avocat", qui me plaît assez car il y a "défendre" dans la suite, et parce que les magistrats, avec leurs vêtements et leur cérémonial peuvent peut-être suggérer un effet analogue à celui qui est suggéré par les pom-pom girls.

  • "porte-parole"

  • "représentant"

  • 1
    "avocat" would sounds weird to me in that sentence. "porte-drapeau", "porte-étendard", "héraults" would fit. – Evargalo Aug 17 '17 at 15:30
  • I do not understand why. A "avocat" may have to speak for his client, he may have to defend him, and he may wear some funny clothes. I do not see why it could not be a better translation than "hérault" or "porte-étendard"... – Distic Aug 17 '17 at 16:26
  • I agree about the meaning, it just that "ceux qui, avocats de leur entreprise" really makes me believe that those people are actually working as lawyers (it is much more likely to be a company's lawyer than to be a company's pom pom girl or 'porte-étendard'). But I think we may well use the noun "avocat" if we reformulate a bit: "ceux qui, se faisant les avocats de leur entreprise,..." which is quite idiomatic. – Evargalo Aug 17 '17 at 16:32
1

In this case, pom-pom girls refers to the behavior of the employees.

The author compares the employees to the cliché of the pomp-pom girl, who can't keep a secret and reveal all in social network.

This sens of this text is based on this comparison. Using other word would change all of it

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.