On avait déjà l’habitude de ne pas trop s’étendre sur son salaire auprès de ses amis. Voilà que dire ce sur quoi on travaille peut être compromettant. Bientôt, on ne dévoilera même plus le nom de son employeur.
I wonder if "auprès de" is used here to qualify "son salaire" and compare their different pay grades? Or for this specific meaning, do you need to phrase it as:
son salaire auprès de celui de ses amis?
In any case, if you have in mind the meaning of "go into detail about his salary around his friends" in the sense of "in close physical proximity with his friends", is it better to move "auprès de" to right after "s’étendre"?
vs: On avait déjà l’habitude de ne pas trop s’étendre auprès de ses amis sur son salaire.