On avait déjà l’habitude de ne pas trop s’étendre sur son salaire auprès de ses amis. Voilà que dire ce sur quoi on travaille peut être compromettant. Bientôt, on ne dévoilera même plus le nom de son employeur.
Of the various "voilà" constructions that I'm familiar with, I can't nail the accurate usage of this one: "(et) voilà que ...":
Does it always have the meaning "and now / at present ..." in relation to what has (just) happened in the (immediate) past which has been described in a previous sentence/clause? In this specific example, I assume it is connected with "déjà".
Does it invariably express mild annoyance on the part of the speaker?
Given its fundamental meaning "and now ...", do you need to consistently use the present tense around "voilà que ...", even if you are describing actions that have just taken place in the immediate past?
e.g.: Je mets un pied dans mon bain et voilà que le téléphone sonne.