0

In conversation with my colleague, I said:

Comment tu fais pour enlever efficacement les poussières qui se trouvent accumulées sur la surface du clavier ?

When I use the reflexive "se trouver" in the sense of "se situer", I usually have a preposition immediately follow "se trouver":

Comment tu fais pour enlever efficacement les poussières qui se trouvent sur la surface du clavier ?

But I spontaneously thought of adding the idea of "accumulées" into the sentence somehow, leading to this turn of phrase: "se trouvent accumulées sur". I wonder if this construction is acceptable too?

  • Incidentally, is there a better phrase than "sur la surface du clavier"? After all, I intended it to mean " hard-to-reach spots between keys where dust easily settles". – Con-gras-tue-les-chiens Aug 19 '17 at 15:13
2

Qui se trouvent accumulées is correct French, but is slightly formal so I probably won't use it with a colleague. I would say instead (colloquial spoken French):

Tu fais comment pour enlever1 les saletés2 coincées3 entre les touches du clavier ?

1 or faire partir
2 or cochonneries
3 or collées

0

Le participe passé à ici valeur d'adjectif, « qui se trouvent accumulées sur le clavier » peut être remplacé par « qui se trouvent belles sur le clavier » (ce n'est pas le meilleur exemple pour illustrer la chose mais bon). Mais j'utiliserais plutôt « les poussières accumulées sur le clavier », ça paraît plus naturel.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.