1

In conversation with my colleague, I said with jocular sarcasm:

Franchement, c'est trop lui demander de se rendre compte que si on l’en a mise au courant, c'est pas pour qu'elle nous bombarde de questions ?

Now I wonder how "pour pas que" (in the vein of "non pas que") is nuanced, compared to "pas pour que"?

Franchement, c'est trop lui demander que de se rendre compte que si on l’en a mise au courant, c'est pour pas qu'elle nous bombarde de questions ?

4

Les deux autres réponses sont justes lorsqu'elles affirment que les deux expressions ne sont pas réellement correctes, mais comme elles sont souvent utilisées à l'oral, il faut bien répondre à votre question :

C'est pas pour qu'elle nous bombarde = Ce n'est pas pour qu'elle nous bombarde

C'est pour pas qu'elle nous bombarde = C'est pour qu'elle ne nous bombarde pas.

  • 1
    Hi. So these two sentences actually have different meanings! The 1st version with "pas pour que": "si on l’en a mise au courant, ce n'est pas pour qu'elle nous bombarde de questions, mais pour une autre raison ". The 2nd version with "pour pas que": "si on l’en a mise au courant, c'est pour éviter qu'elle nous bombarde de questions". – Con-gras-tue-les-chiens Aug 23 '17 at 15:56
  • The 1st interpretation is what I had in mind when I said this sentence. – Con-gras-tue-les-chiens Aug 23 '17 at 15:59
  • Yes you are right, they have a different meaning. – Distic Aug 23 '17 at 20:48
  • Oui, et on peut entrevoir la distinction suivante: dans la première situation, la personne accusée a déjà commencé à bombarder de questions certaines personnes alors que dans la seconde, elle n'a pas nécessairement commencé mais des signes avant-coureurs l'annoncent. – pluton Sep 1 '17 at 17:31
1

Even if in spoken French, you'll ear a lot of pour pas que but it is syntaxically incorrect.

The word pas express the negation in a sentence but placed after pour is not the correct way to put a sentence in a negative form, you should use the adverb ne

Franchement, c'est trop lui demander que de se rendre compte que si on l’a mise au courant, c'est pour qu'elle ne nous bombarde pas de questions ?

  • Hi. On an incidental note, does it sound odd to use "en" in "si on l’en a mise au courant"? I meant "en" as "mettre qn au courant de ...". – Con-gras-tue-les-chiens Aug 23 '17 at 16:15
  • I couldn't tell why but yes it sound very odd. I guess this is because on l'a mise already mentions what it is (l'a) you informed her, so there is no need to add another personal pronoun. – Misery Aug 23 '17 at 16:45
  • Hi. Actually, I meant it as "mettre qn au courant de qch". "up to date about something" – Con-gras-tue-les-chiens Aug 23 '17 at 16:47
  • This is exactly the meaning of "on l'a mise au courant", quelque chose being implicitely contained in l'a. Instead of using l'en, if you really want to be more explicit, add what it is you told her at the end on l'a mise au courant de ... – Misery Aug 23 '17 at 16:50
1

"c'est pas pour qu'elle nous bombarde de questions" est une contraction de "ce n'est pas pour qu'elle nous bombarde de questions", qui est très utilisée à l'oral.

Cependant, il ne s'agit pas d'un langage formel : il vaut mieux l'éviter par écrit. Concernant "c'est pour pas", il s'agit pour moi d'une jolie faute de français !

Pour garder l'exemple précédent, on ne dirait pas "ce n'est pour pas qu'elle nous bombarde de questions", il en va de même pour "c'est pour pas ...".

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.