In conversation with my colleague, I said:

Les légumes et les fruits ne sont pas à mettre dans le même panier ; c'est comme le jour et la nuit !

Les fruits sont réputés riches en vitamines et minéraux, certes, et ils ne font pas monter en flèche le taux de sucre dans le sang. Ça n'empêche qu‘ils font vieillir la peau plus vite.

{Take it from me and my girlfriend who...} Crois-moi et ma petite amie, on s'en passe depuis déjà assez longtemps pour en ressentir les effets salutaires.

This phrase came to mind as a sort of quick fix, but what is a more idiomatic turn of phrase?

In English, you use the expression "Take it from me who …" to point out that the very fact of your experiencing something first-hand should lend some credibility to what you have just said.


This expression is often used with the term expérience, as in "Crois-en mon expérience, ...".

Crois-en notre expérience, ma copine et moi on s'en passe depuis ...

  • You could equally say "Fais-moi confiance, ..." (trust me) or "Aie confiance en moi et ma copine, qui nous nous en passons depuis ...". – LEI Aug 24 '17 at 13:40
  • @LEI J'aime aussi :-) Bonne variante me semble-t-il. – RomainValeri Aug 24 '17 at 13:42
  • @LEI Je dirais plutôt 'ma copine et moi' dans un soucis d'élégance on finit par soi même en général, cela n'a rien de syntaxique ceci dit :) – Tensibai Aug 24 '17 at 15:49
  • @Tensibai Exact, c'est plus poli ! – LEI Aug 24 '17 at 15:53
  • « Fais-nous confiance, car on s'en passe nous-mêmes depuis déjà assez longtemps ..." » Hi. What do you think of adding "car" and "nous-mêmes"? Does "car" sound redundant here? Does "nous-mêmes", on the other hand, serve to emphasise the fact that it comes from our personal experience? – Con-gras-tue-les-chiens Aug 25 '17 at 20:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.