C'est un peu comme si ...
I have always thought that "un peu" here clearly means "a little/bit (like)", but the fact that "un peu" in "un peu partout" is to be construed as "almost / pretty much (everywhere)" leads me to assume that "un peu comme si" too can have the meaning of "almost / a lot (like)" rather than "a little/bit (like)".
I also wonder if there is another expression where the meaning of "un peu" leans towards "almost / a lot", as in "un peu partout".