1

C'est un peu comme si ...

I have always thought that "un peu" here clearly means "a little/bit (like)", but the fact that "un peu" in "un peu partout" is to be construed as "almost / pretty much (everywhere)" leads me to assume that "un peu comme si" too can have the meaning of "almost / a lot (like)" rather than "a little/bit (like)".

I also wonder if there is another expression where the meaning of "un peu" leans towards "almost / a lot", as in "un peu partout".

5

The un peu add a nuance on an absolute word like partout. So un peu partout means "not everwhere, but almost everywhere".

I translate C'est un peu comme si in "It's nearly like". So the sentence seems to be less categoric.

2

Generally, I wouldn't translate un peu partout by "almost everywhere" which is presque partout but more by something like "sparsely/randomly/scattered all over the place".

Similarly, un peu comme si means somewhat like if instead of "a lot like if", i.e. is more about quality than quantity.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.