Why do you say 'mon expérience de' and not 'mon expérience à'? When do you use 'à' and when do you use 'de'?

  • 6
    Could you give an example? It's not clear what you mean. In the right context, you could say "mon expérience avec des enfants" for example, or "mon expérience à l'étranger". Aug 31 '17 at 17:49

Quite simply because à is primarily (as its root sense, before it began "diluting") a locative preposition that is far more commonly found connecting two verbs than two nouns, and when connecting nouns, it's usually because the expression derives from a verbal one.

You would not write mon expérience à unless you specifically mean experience acquired in a certain place as opposed to your global experience of an object/event/place.


I'm also still a student so this might not be the most reliable advice, nonetheless, you're asking a good a good question, the two prepositions are often confused by most students. They can both vary significantly based on context.

Here are some examples:

*de is normally applied in instances involving the from or those including of,


  1. Je viens de la boulangerie (I'm coming from the bakery)
  2. Lucas est un de mes amis (Lucas is a friend of mine)

Whereas à is usually used in instances involving: to, at or in propositions.

i.e. 1. Je suis à la maison (I'm at home) 2. Je vais à Toulouse (I'm Going to Toulouse) 3. Je vis maintenant à Paris (I now live in Paris)

I guess the best way to understand them better is to familiarize yourself with multiple examples comparing both under different contexts, hope this helps, all the best.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.