When I use the phrase "A, sous peine de B", the focus is on trying to avoid the risk B; in other words, if you fail to do A, you will suffer the unfavourable consequences B.
As to the phrase "A, quitte à B", on the other hand, you are willing to do A, knowing full well the risk B involved – even if you end up with B as a consequence.
But what about the phrase "A(,) au risque de B"? I wonder if and how the presence of a preceding comma affects its meaning?
1) On ose le rouge si l’on est très sûr de soi, mais attention toutefois à ne pas en abuser, au risque d’agresser votre interlocuteur.
In the 1st example, does "au risque de" with a preceding comma mean "sous peine de"? That is: "Be careful so as not to offend the eyes of your interlocutor", or "Be careful, otherwise it will prove to be an eyesore for your interlocutor"?
2) Mais cette couleur lumineuse serait-elle réservée aux brunes piquantes au risque de faire passer les blondes pour fades ?
In the 2nd example, does "au risque de" without a comma mean "quitte à"? That is: "..., even if it makes blondes look like the odd ones out"?
Another question remains, though, as to whether "au risque de" sounds ambiguous in speech, where it is not always clear whether a comma is intended or not.