I'm having trouble figuring out how to say:
It's not something I can give from thousands of km away.
The French preposition de is the only one I know that translates roughly as the English from in a locational sense, but I am used to there being a connotation of origination from as opposed to action from in the French de.
Would it be correct to translate the above as:
Ce n'est pas quelque chose que je peux donner de milliers de kilomètres de là.
In more straightforward cases where distance is stated, the French à is used; so would it be more correct to say:
Ce n'est pas quelque chose que je peux donner à milliers de kilomètres de là.
(I am obviously very much a beginner in French.)