Just seeing this unique font again! Oh my God, a flashback to 2015!

I assume that saying:

Ça me ramène deux ans en arrière !

... fails to convey the sudden aspect denoted with the word "flashback".

  • 1
    The sudden aspect could be translated by something like "ça nous replonge en 2015 !". I think "replonger" is "relapse" in English.
    – lemon
    Commented Sep 12, 2017 at 11:09
  • @lemon You should write this as an answer. Commented Sep 13, 2017 at 15:12
  • @AnneAunyme, I may, but I don't think it's so contributive regarding the other answers and it is nearly covered by the answer I've already wrote.
    – lemon
    Commented Sep 13, 2017 at 15:19
  • Then you should delete it. Either it is useful and should be a question, or it isn't and should not be. Comments can be deleted anytime. Commented Sep 13, 2017 at 15:27

5 Answers 5


Another approach may be to keep the sentence short. For instance:

"Retour en 2015 !"

"Nous revoilà en 2015 !"

"Vision de 2015 !" / "Soudaine vision de 2015 !"

"Ramené/replongé/projeté en 2015 !"

"Soudain 2015 !" / "Retour soudain en 2015 !"


"Me voilà projeté deux ans en arrière" pourrait mieux traduire l'effet du "flash".

  • Hi. What's your take on "Me voilà revivant 2015 !"? Commented Sep 12, 2017 at 14:11
  • It would convey the idea of returning back to 2015, but I feel it would imply you live the whole year all over again, and all its events - not just whatever this "unique font" is about.
    – Greg
    Commented Sep 13, 2017 at 15:39

Maybe using "Ça me rappelle des souvenirs d'il y a deux ans!" expresses this more directly.


I realize that it’s just the example you chose (and it might just be me), but I usually associate the full, sudden/abrupt notion of “flashing back” with going back more than just 2 or 3 years (unless one dropped some acid in 2015, of course), e.g., back to an earlier decade/century/millennium/era.

With this bias of mine (and this specific example of yours) in mind, while perhaps lacking the “sudden aspect” you seek, for a “flashback” to a relatively recent time I’d suggest exploring French equivalents of the less abrupt notion of “rewinding time” [cf: Reverso’s suggestions], such as:

Hop! Un/e petit/e rembobinage/remontée [du/dans le temps] jusqu'en 2015 !


Ramener, replonger, n'ont pas le caractère brutal souhaité, et sont un peu plats à mon gout.

J'ai l'impression de revenir deux ans en arrière me parait le plus français, sans l'émotion américaine mais le plus naturel, marquant une forme de déception.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.