Just seeing this unique font again! Oh my God, a flashback to 2015!
I assume that saying:
Ça me ramène deux ans en arrière !
... fails to convey the sudden aspect denoted with the word "flashback".
Just seeing this unique font again! Oh my God, a flashback to 2015!
I assume that saying:
Ça me ramène deux ans en arrière !
... fails to convey the sudden aspect denoted with the word "flashback".
Another approach may be to keep the sentence short. For instance:
"Retour en 2015 !"
"Nous revoilà en 2015 !"
"Vision de 2015 !" / "Soudaine vision de 2015 !"
"Ramené/replongé/projeté en 2015 !"
"Soudain 2015 !" / "Retour soudain en 2015 !"
"Me voilà projeté deux ans en arrière" pourrait mieux traduire l'effet du "flash".
Maybe using "Ça me rappelle des souvenirs d'il y a deux ans!" expresses this more directly.
I realize that it’s just the example you chose (and it might just be me), but I usually associate the full, sudden/abrupt notion of “flashing back” with going back more than just 2 or 3 years (unless one dropped some acid in 2015, of course), e.g., back to an earlier decade/century/millennium/era.
With this bias of mine (and this specific example of yours) in mind, while perhaps lacking the “sudden aspect” you seek, for a “flashback” to a relatively recent time I’d suggest exploring French equivalents of the less abrupt notion of “rewinding time” [cf: Reverso’s suggestions], such as:
Hop! Un/e petit/e rembobinage/remontée [du/dans le temps] jusqu'en 2015 !
Ramener, replonger, n'ont pas le caractère brutal souhaité, et sont un peu plats à mon gout.
J'ai l'impression de revenir deux ans en arrière me parait le plus français, sans l'émotion américaine mais le plus naturel, marquant une forme de déception.