Avec un tel parfum pas très appétissant, ça risquerait de couper l’envie aux gens d’en manger.
I tend to use "couper l’envie" when something puts you off doing something casual like eating ice cream, whereas "passer l’envie" is reserved for a situation that makes you think twice about venturing to do something that may well have some serious repercussions. Given this, "passer l’envie" is often used in a mildly threatening way, the way I see it.
I can't imagine myself saying "passer l’envie" in this specific instance. Or am I reading too much into things here?
Avec un tel parfum pas très appétissant, ça risquerait de passer l’envie aux gens d’en manger.