2

You use this English expression to emphasise that something you are talking about has all the characteristics you associate with X. I'm not sure if the following works:

Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure, alors qu'est-ce que c'est ?

Also, can I omit the main clause and say:

Si ce n'est pas ce qu'on appelle passer un sale quart d'heure !

Si ce n'est pas ce qu'on appelle passer un sale quart d'heure, ça !

  • 2
    These are all good. – Stéphane Gimenez Sep 25 '17 at 15:56
  • 2
    @StéphaneGimenez Hi. When you drop the main clause, do you need to include the part "ce qu'on appelle"? I mean, can you say: "Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure !" or "Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure, ça !" – Con-gras-tue-les-chiens Sep 25 '17 at 16:01
  • I think this is basically a rhetorical question (en.wikipedia.org/wiki/Rhetorical_question). All is correct including your last comment. You can also say "Si ça ce n'est pas... " (the tone should insist on "ça"). The positive/inverted form can be used too: "si ça c'est un bon match, alors qu'est-ce qu'un mauvais match ?". – lemon Sep 25 '17 at 16:42
2

Note: nearly all is said in the comments following your question (and at first by @StéphaneGimenez).

First, all the proposed variations (including in comments) are correct.

"Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure, alors qu'est-ce que c'est ?"

As you've removed "colloquial" from the question, the construction "Si ce n'est pas ..., alors qu'est-ce que c'est ?" is not colloquial. But "passer un sale quart d'heure" is.

Note that you can also shorten removing "alors": "Si ce n'est pas ..., qu'est-ce que c'est ?". This can be considered as a lighter way to say it.

More familiar ways, now, as "si" has no complement, and the following sentences are usually orally used:

"Si ce n'est pas ce qu'on appelle passer un sale quart d'heure !"

"Si ce n'est pas ce qu'on appelle passer un sale quart d'heure, ça !"

"Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure !"

"Si ce n'est pas passer un sale quart d'heure, ça !"

About "ça":

It can be placed "anywhere"... the point is to highlight (accentuate) it when you speak. That can also be:

"Ca, si ce n'est pas... !"

"Si ça, ce n'est pas... !"

For more emphasis, you can use "alors" in another way (still orally):

"Alors ça, si ce n'est pas... !"

*"Alors, si ça... !"

Other aspects:

The first sentence "Si xxx, alors xxx ?" is a rhetorical question. So, I'm wondering if the various declinations of it need to keep the interrogation point... To tell the truth, I don't know. But I think that orally speaking you can tone it as a question.

Additionally, you can invert the locution. For instance (if X then what is not X?):

"si ça c'est un bon match, alors qu'est-ce qu'un mauvais match ?"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.