I'm having trouble understanding the following sentence, found as an answer to a different question on this site:
Comme le fait aussi remarquer Laurent en commentaire, [....].
When I type this into Google Translate, it gives me:
As noted by Laurent in commentary
I want to understand the grammar of this sentence. I don't understand how the words in this sentence mean what Google Translate gives.
- I am very unclear what the le is. Is "le fait" a noun (like "une pomme" is a noun)? Or perhaps it's a direct object? Or is it even some strange subject (that is, as if "le fait remarquer Laurent" being like "je veux manger une pomme")???
- Perhaps "fait remarquer Laurent" is a causative faire. (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818). On that website, it says that two typical ways to use causative faire is either to write "subject + faire + infinitive + receiver" or to write "subject + faire + infinitive + agent". But the trouble with this is that I see no subject in "Comme le fait aussi remarquer Laurent", unless "le" is some strange subject. But I have never seen "le" be used as a subject before. Instead, the sentences that I see "le" in are like this: "Je le mange" (I ate it), where the subject is a more typical word (like a pronoun like "je, tu", etc, or a noun like "David, mon professeur, la radio", etc.), and the "le" is not a subject at all but instead a direct object.
So these are my best guesses at the grammar being used in this sentence, and they aren't guesses that create any understanding. Can you please analyse this sentence to help me understand the grammar used in it?