Si vous voulez bien m’aider à retrouver quelqu'un ? Sophie pour ne pas la nommer. Elle a été mon premier amour.
Je crois constater deux différences majeures entre « pour ne pas la nommer » et l'expression anglaise qui, à première vue, semble s'en rapprocher le plus : « I'm naming no names » ou « who shall remain anonymous ». Enfin, si on prend le sens de « pour ne pas la nommer » au pied de la lettre, du moins.
Avec l’expression « I'm naming no names », l’identité d’une personne que l’on a en tête ne sera pas dévoilée ; elle est bel et bien censée demeurer dans l'anonymat.
Quant à « pour ne pas la nommer », en revanche, je me demande si elle est invariablement utilisée de manière ironique quand on vient, en fait, tout juste de prononcer son nom ? S’agit-il toujours d’une fausse négation, d’une figure de rhétorique ?
Quand on dit « I hate to name names, but ... » en anglais, on estime que la personne en question est impliquée dans une quelconque activité immorale, d'où la nécessité de révéler son nom.
Pour ce qui est de « pour ne pas la nommer », s'emploie-t-elle également dans un contexte tel que celui-ci, dénué de la moindre once de connotation négative ?