Voici ce qu'a ma bible pour le verset Luc 21:8 :
Naturellement pour moi en anglophone le sens semble être inversé ! "Take care to be deceived."
D'autres traductions sont d'accord, si on remarque que la « polarité » a changé :
Prenez garde que vous ne soyez pas séduits.
De plus, le dictionnaire WordReference donne une autre variation encore :
Prends garde à ne pas tomber dans ce ravin.
Ngrams indique que tous les trois existent, mais que « prendre garde à » l'emporte (inf, 2s, 2p).
Mais je m'intéresse surtout au sort de « prendre garde de » avec sa polarité singulière : « prendre garde de [faire] » au lieu de « prendre garde à ne pas [faire] ; que tu ne [fasses] pas ».
Cette expression s'emploie-t-elle encore ? Pourquoi selon vous l'aurait-t-on remplacée lors de la retraduction de Luc 21:8 ?