One English word whose translation I tend to hesitate on is "enjoy".
English-French dictionaries tend to give one of a few suggestions. Here's a roundup, along with my reasons for hesitating. Can you either identify the ones that work or, if my readings are correct, suggest better alternatives?
« Je me suis amusé à la fête. »
« Amuse-toi bien ! »
The reason I'm not confident about this translation is that it's strongly associated in my mind with fun. Whereas you can enjoy something that is solemn. You can tell someone, "Enjoy the wedding!" but « Amuse-toi bien au mariage ! » feels out of place to me.
« J'ai joui d'un bon revenu. »
« Jouis du concert ! »
Personally, I find there's little middle ground between a somewhat formal sense of this word and the sexual sense, neither of which is appropriate.
« J'ai aimé la musique. »
In the first place, the souhait doesn't work for this option. « Adorez le concert ! » And even in the declarative form, I'm not sure that liking or even loving something is the same thing as enjoying it. To me the main part of enjoy is "have a good time or experience", even if the word can also mean "be fond of". For example, this translation works for "I enjoy Beethoven," but doesn't quite capture "I enjoyed the concert." I'm not certain, however.
bon X !
« Bon film ! »
This one has the opposite problem: only the souhait exists, not the declarative form, outside of statements like « C'était un bon film. »
What do you suggest is the best way to express this range of meanings? By mixing and matching the above options depending on the context? Or is there a better choice?