There's an English idiom, "You stole my heart", which means that someone has won our love or affection. Is there a similar idiom in French? Would the literal translation, Tu as volé mon coeur, be idiomatic?
2 Answers
Pour exprimer l'idée de « je suis folle de toi » ou « je suis follement amoureuse de toi » :
Mon cœur ne bat que pour toi.
Mon cœur t'appartient à jamais.
Tu as pris la clé de mon cœur.
Tu as volé mon cœur.
Tu me fais craquer.
Je t'aime de tout mon cœur.
Je t'aime à la folie.
Je suis bleue/éprise/dingue de toi.
-
Merci. Mais sont-elles les phrases "Tu as volé mon cœur" et "Tu as pris la clé de mon cœur" très idiomatique? Nous avons les mêmes phrases en anglais. Je suis inquiet qu'ils ne soient que des traductions des phrases anglaises.– ktm5124Oct 29, 2017 at 4:27
-
1@ktm5124 Ne t'inquiète pas, ce n’est pas parce qu’on utilise la même expression en anglais que c’est une mauvaise traduction littérale. Personnellement, je dit « tu as pris mon cœur », mais « tu as volé mon cœur », ça n'en reste pas moins, elle aussi, une expression couramment employée dans le cadre d'une relation amoureuse. By the by, I’m not "Ms"! ;) Oct 29, 2017 at 11:24
-
-
1Je suis bleu de toi est à mon sens un belgicisme. Cela signifie effectivement "être raide dingue de quelqu'un"... Peut-être rencontre-t-on aussi l'expression dans le Nord de la France ?– GregNov 24, 2017 at 10:37
-
1@Greg Japanese might have something in common with another use of "blue" you mentioned. We use "青二才 {blue and two years old}" or "尻が青い {ass is blue}" to mean "someone is still wet behind the ears" or "greenhorn" in English. Or "blanc-bec" in French. Nov 24, 2017 at 13:55
"tu m'as volé mon coeur" peut se dire, sans que ça semble une traduction maladroite. En revanche je n'ai jamais entendu "Je suis bleu(e) de toi"! peut -être n'ai-je jamais suscité un tel émoi?
-
Je suis bleu de toi s'entend beaucoup en Belgique, cela semble être un belgicisme.– GregNov 24, 2017 at 10:42