I am translating this sentence from French to English, and I am a little confused about the final clause: "sur le plan intellectual ou de la satisfaction".
On m'a parlé de certaines professions où on gagne un tas d'argent, mais qui à la longue se révèlent décevantes, sur le plan intellectuel ou de la satisfaction.
I have been told about certain professions where one earns a lot of money, but in the long run turn out disappointing, ...?
One way to translate the final clause is "intellectually or satisfactorily", which I got from Google Translate, but I am confused on a couple points.
First, does the preposition sur apply to both phrases, "le plan intellectual" and "de la satisfaction", or just the first of these two? This would make a big difference in my understanding.
Second, is le plan intellectuel an idiomatic way of saying "intellectually"? Why not simply, intellectuellement? Is the former more common than the latter?