I am bilingual English/Spanish, and learned quite a bit of French when I lived in Spain as a child. I am trying to translate the lyrics to "Divine Amaryllis", an anonymous song set to music by Antoine de Böesset (1568-1643).
I have most of it but a few phrases are puzzling:
Divine Amaryllis, ton teint brun comme il est fait honte à tous les lys Ta grace est admirable: Mais ta vertu qui passe ta beauté, Dessous le ciel n'a rien de comparable Que ma fidelité. Tes attraits sont pareils, Tes yeux que justement on nomme des soleils, Ont un ésclat semblable Mais ta vertu qui passe ta beauté, Dessous le ciel n'a rien de comparable Que ma fidelité. Bel astre des mortelz! Le ciel n'est point jaloux de te voir des autelz: N'est tu pas adorable? Et ta vertu qui passe ta beauté, Void elle rien qui luy soit comparable Que ma fidelité.
My translation attempt with questionable phrases in brackets
Divine Amaryllis, How your [teint brun?] puts the lilies to shame Your gracefulness is admirable [excellent?] But your virtue, which surpasses your beauty Under the sun has no equal But my faithfulness [loyalty?] Your charms are similar[ly splendid?] Your eyes, which are rightly called suns Have a similar [brightness/sparkle/brilliance/splendor?] But your virtue... Beautiful star among mortals The sky is not jealous to see [?? altars ??] Are you not adorable? And your virtue, which surpasses your beauty Has no equal But my faithfulness [loyalty?]
The only bit I'm completely stumped by is
teint brun which is
brown complexion, but that doesn't seem to fit so maybe it's an archaic usage?
Also, I went with
under the sun as it's more idiomatic in English than
under the sky.