0

La prochaine fois que je te surprends en train de faire ça, je le dis à mon père, et toc !

I wonder how "et toc" differs in meaning from saying:

{vs}: La prochaine fois que je te surprends en train de faire ça, je le dis à mon père, un point c'est tout !

1

While "un point c'est tout" is usually an assertion of authority (you have the "power" to shut down furtehr protest) or independance (you can afford to ignore anything further the other person might saying), et toc! is a put down.

Basically et toc! is a barefaced and insulting assertion of dominance. There's not really any reason to add "un point c'est tout" there (at least to me): it just means something like "and that's final" (i.e. "end of discussion!").

  • 1
    Et toc sounds childish to me. I mean this is something I would less expect from an adult. – Everts Nov 6 '17 at 5:52
  • It is somewhat childish (or maybe kinda dated? I'm not sure), and European, I would add. You would absolutely not hear it in North America. – Circeus Nov 6 '17 at 5:59
  • Hi. How do you express the idea of "et toc" in English, perhaps imparting a childish flavour? – Con-gras-tue-les-chiens Nov 6 '17 at 7:23
  • Here are suggestions: Wham!, Schooled! , Take that!, Gotcha! – jlliagre Nov 6 '17 at 8:00
  • "Et toc" sounds rather a bit dated to me. I expect a child or teenager from today to say something like "Pan!" "Na!","Dans ta face!" or "Cassé!" (that one may sound dated soon too, it became a popular phrase because of the movie "Brice de Nice"). – Greg Nov 6 '17 at 9:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.