0

How can a sentence like 'we might not be married, but we love each other very much' be translated?

Is the translation, 'nous ne pouvons être pas mariés, mais nous nous aimons beaucoup' correct?

  • Your translation (nous ne pouvons être pas mariés, mais nous nous aimons beaucoup) means “We cannot not be maried, but we love each other very much”, so it's not what you're looking for. Also, the first part is not properly structured: it should be “nous ne pouvons pas ne pas être mariés”, but then again, the meaning is not what you intended it to be in the first place. The answers already provided are good, but since they do not comment your translation, I added this comment to help you with it. – Montée de lait Nov 9 '17 at 14:43
2

Nous avons beau ne pas être mariés, nous nous aimons beaucoup.

A more litteral translation for the first part would be :

Nous ne sommes peut-être pas mariés, mais...

But as a french man, I would have naturally gone with the first phrase. Don't ask me why, it was instinctive.

  • Je dirais que votre première version indique qu'en dépit de votre union non-consacrée, vous vous aimez (la consécration de l'union n'est qu'une formalité à l'amour, pas la source de l'amour), alors que votre deuxième version confronterait davantage: nous ne sommes peut-être pas mariés (comme vous l'êtes), mais nous nous aimons (alors qu'il est clair que VOUS êtes indifférents l'un à l'autre et menez vos vies en parallèle). Oui? Non? – Montée de lait Nov 9 '17 at 18:35
  • Damn... ça fait longtemps que j'ai arreté les études 'actives' de textes... pour que le deuxième cas confronte, il faudrait une ajouter une emphase sur le premier nous, qui se traduirait par "Nous, on n'est peut-être pas marié, mais...". Sans cette emphase, il me faut du contexte pour choisir et décider du sens profond. – dna Nov 10 '17 at 8:27
  • Je comprendrais le «peut-être» comme le premier porteur de contraste, mais il est vrai qu'il n'est pas forcément hostile. Le ton, à l'oral, participera beaucoup à l'interprétation finale, il est vrai. À l'écrit, le contexte ou une explicitation du ton leverait sans doute l'ambiguïté... – Montée de lait Nov 11 '17 at 0:43
1

Real-life spoken French would be something like:

Peut-être qu'on est pas mariés, mais on s'aime quand même beaucoup.

1

I'd say:

On n’est peut-être pas mariés, mais ça n'empêche qu'on s'aime beaucoup.

C’est pas parce qu’on n’est pas mariés qu'on ne s'aime pas beaucoup, bien au contraire.

On a beau ne pas être mariés, on ne s'en aime pas moins beaucoup.

  • The last one sounds weird. Instead, I'd suggest: “on ne s'en aime pas moins pour autant”. – Stéphane Gimenez Nov 10 '17 at 17:22
  • @StéphaneGimenez Hi. This weirdness you feel -- does it come from the adjacent placement of "moins" and "beaucoup"? I suppose it looks as if "moins" qualifies "beaucoup", just like "moins courageux", whereas in fact "moins" is part of the expression. – Con-gras-tue-les-chiens Nov 10 '17 at 22:45
  • Any other adverb would sound unusual. It could grammatically be acceptable but only if the expression is used to say that there is no impact on the intensity of the adverb itself. But here moins can't modify beaucoup. Moins beaucoup or plus beaucoup is gibberish grammar, which you'd only find in deliberately non-grammatical language (children in particular may find it funny). – Stéphane Gimenez Nov 10 '17 at 23:22
  • @StéphaneGimenez Interesting that you find it weird. I don't. Our personal exposure to French as a first language created a nice contrast here! – Montée de lait Nov 11 '17 at 0:47
  • «Cela ne les rend pas moins beaucoup plus crédibles.», juste au-dessus du nom de l'auteur en bas à droite, in Le Grand dictionnaire de la philosophie (éditions Larousse)... – Montée de lait Nov 11 '17 at 3:34

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.