How can a sentence like 'we might not be married, but we love each other very much' be translated?
Is the translation, 'nous ne pouvons être pas mariés, mais nous nous aimons beaucoup' correct?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow can a sentence like 'we might not be married, but we love each other very much' be translated?
Is the translation, 'nous ne pouvons être pas mariés, mais nous nous aimons beaucoup' correct?
Nous avons beau ne pas être mariés, nous nous aimons beaucoup.
A more litteral translation for the first part would be :
Nous ne sommes peut-être pas mariés, mais...
But as a french man, I would have naturally gone with the first phrase. Don't ask me why, it was instinctive.
Real-life spoken French would be something like:
Peut-être qu'on est pas mariés, mais on s'aime quand même beaucoup.
I'd say:
On n’est peut-être pas mariés, mais ça n'empêche qu'on s'aime beaucoup.
C’est pas parce qu’on n’est pas mariés qu'on ne s'aime pas beaucoup, bien au contraire.
On a beau ne pas être mariés, on ne s'en aime pas moins beaucoup.