1
  • Dans un pays déchiré par la crise et où tout se vend, il y a de quoi flairer les bonnes affaires.

I cannot fully understand this phrase. Does it mean "there's room for sniffing out good deals"?

2

"Flairer une bonne affaire" means "to feel there is an opportunity for a good deal".

"Il y a de quoi" + verb means "there is what is needed for", or "there are good reasons for".

Ex:

"Avec ces résultats, il y a de quoi s'inquiéter" : "with those results, there are good reasons for being nervous/there is definitely something to be worried about"

"Regarde dans le frigo, il y a de quoi manger" : "look in the fridge, there is something to eat"

Or also in the negative turn:

"n'aie pas peur, il n'y a pas de quoi s'inquiéter" : "don't be afraid, there is nothing to be worried about"

"tu as fait une bêtise, il n'y a pas de quoi être fier" : "you've made a blunder, there is nothing to be proud of"

So in this context "il y a de quoi flairer les bonnes affaires" means that there are good reasons to find out opportunities for some good deals.

(a side note: you also find the phrase "il y a de quoi" + verb to understate that there is actually even a lot. Ex: "j'ai l'intention faire du jardinage ce weekend: il y a de quoi faire !" "I'm planning to do some gardening next weekend: there is a lot to do !")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.