I have a web site with the header, "Passages from the New Testament". I would like to translate this header into French. But one difficulty I have is the absence of any article before "Passages".

Clearly I can't translate it as Passages du Nouveau Testament without an article. But Les passages du Nouveau Testament would make it a definite noun, which it is not.

Thus I have two candidates:

  1. Quelques passages du Nouveau Testament
  2. Certains passages du Nouveau Testament

Is there any nuance between these two translations? And what would you come up with?

1 Answer 1


"Passages du Nouveau Testament" is perfect, there is no reason to look for another translation. It is very common to leave out the article in titles of books, articles, chapters, etc. if they describe what follows:

Some examples of titles or headers you may find:

"Guide de voyage: balades à Paris"

"Précis de mathématiques"

"Atlas historique"

"Petites annonces"

"Questions et réponses"

"Extraits choisis"

"Politique intérieure"

Look in point 4 of this article, I believe it gives quite a good practical rule for these cases where the article can be omitted: http://languagelearningbase.com/56021/omission-de-larticle

"Quelques passages du Nouveau Testament" would be acceptable, but the nuance I feel is that it stresses it would just be a short collection of a couple of passages, taken here and there.

"Certains passages du Nouveau Testament" sounds a bit odd (and I couldn't explain why exactly... it's just something a native speaker would not put as a title. Maybe because "certains" means these are very specifically chosen)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.