This is actually a dislocated construction, but it's missing the comma (which isn't necessarily audible in speech):
Il peut s’en passer, des choses.
Which corresponds to
Des choses, il peut s'en passer.
Where the function of "en" as the pronoun left behind when "des choses" was moved out of the verb phrase becomes perfectly clear.
ETA: A few extra comments on the construction:
The de form is only repeated when the phrase is moved to the beginning of the sentence if it's from a partitive article, not when a preposition, hence
Du lait/de la bière, j'en bois chaque jour (partitive de)
but
La bière, il peut s'en passer (de is a preposition here).
When the preposition and partitive are merged (to avoid a forbidden sequence de des) as in se passer des choses, it's treated as the latter for rules that treated them differently, like in the above example.
Also some phrases with an indefinite article don't seem to dislocate so easily, at least with some verbs:
*un livre, j'en ai besoin (pretty much ungrammatical to me, though maybe others will disagree)
Ce livre, j'en ai besoin (feels kinda awkward, but not outright ungrammatical, the issue may be more with restriction triggered by avoir besoin de)
nor do relatives:
*Je peux m'en passer, de quoi lire. (also wrong)