1

Je travaille dans une société allemande et étant le seul français sur 900 personnes, on m'a demandé de valider cette phrase.

Notre mode exprime la confiance en soi et combinatoire, par des tensions, des contrastes, des harmonies, les multiples accords entre pièces.

Je n'ai pas la version originale en allemand.

Je trouve le mot combinatoire bizarre ici (note : je suis développeur, pas traducteur ni linguiste, et ça fait 9 ans que je ne parle plus français régulièrement).

J'ai lu grâce au copain Google, que la combinatoire (le substantif) relève normalement des mathématiques.

J'ai aussi lu que combinatoire peut être utilisé comme un adjectif, dans ce cas, peut-on dire :

Notre mode exprime la confiance en soi, elle est combinatoire, etc.

  • Oui, j'ai aussi du mal à voir ce que peut être une confiance combinatoire mais aussi à comprendre comment une mode peut exprimer la confiance en soi par des tensions et des contrastes... Un peu plus de contexte aiderait ici. – jlliagre Nov 16 '17 at 8:19
  • 3
    Peut-être un "autocorrect" s'en est-il mêlé, et a remplacé "combine" par "combinatoire" ? ce serait intéressant de voir si le reste de la phrase a du sens dans ce cas: "Notre mode exprime la confiance en soi et combine, par des tensions, des contrastes [...]". – Greg Nov 16 '17 at 9:26
  • @jiliagre cette phrase est issue d'un texte de com' à destination de nos clients (marché du vêtement de luxe), et qui contient beaucoup de phrases un peu pompeuses pleines d'adjectifs qui sonnent bien (j'ai édité le post pour montrer la phrase dans son intégralité). – Slyvain Nov 16 '17 at 10:01
  • @Greg ce n'est pas impossible ! L'usage de "combiner" fait sens ici. J'ai demandé au service com' de me fournir le texte original. – Slyvain Nov 16 '17 at 10:03
2

Il me semble que la phrase ferait sens si on remplaçait "combinatoire" par "combine":

Notre mode exprime la confiance en soi et combine, par des tensions, des contrastes, des harmonies, les multiples accords entre pièces.

Si le sens est correct, pour ma part j'utiliserais plutôt "associe" au lieu de "combine".

  • En effet, j'ai eu les versions allemande (originale) et anglaise (traduite de l'allemand). En Allemand kombinierbar se traduit littéralement par combinatoire, ce qui ne fonctionne pas en français. Pour la version anglaise, ils ont utilisé to combine. J'ai donc proposé aussi combiner voire associer, je reste aujourd'hui sans réponse du service com'... ça fait plaisir de se décarcasser ! :D – Slyvain Nov 21 '17 at 13:57

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.