1

La carte de boxe, au Québec ; c'est probablement le programme, probablement un anglicisme sur le modèle boxing card, fight card (mais seulement utilisé avec la boxe semble-t-il et non avec le combat [style] libre/MMA), et non du sens usuel de carte en français.


  • Depuis quand parle-t-on d'une carte de boxe au Québec ; est-ce bien un anglicisme ; emploie-t-on carte de avec d'autres sports (de combat) ; et avec le combat libre (MMA) qu'emploie-t-on ?
  • Ailleurs dans la francophonie, de manière usuelle, hormis programme, y a-t-il un autre terme employé dans un contexte de phrase de type « Quel(le) [substantif] de boxe [adjectif] ce fut ! » etc. ? Est-ce qu'on emploierait « affiche », peut-on en expliquer le sens exact, dire si on le préfère à programme, et pourquoi, puis brièvement en relater l'origine, et donner un ou des exemples (célèbres) d'emplois avec les nuances qui s'imposent selon le type de sport le cas échéant ?
  • 1
    On parlait justement de ça dans le chat récemment ! On ne parlerait d'« affiche » qu'avant le match ou en référence à l'importance du match. – Stéphane Gimenez Nov 16 '17 at 22:46
  • @StéphaneGimenez Oui, c'est en partie inspiré de votre discussion, j'ai même inclus ce lien dans la question ! N'hésitez pas à répondre, uniquement sur le deuxième point au besoin. Merci ! – user3177 Nov 17 '17 at 4:42
1

Oui, je pense que votre "probablement un anglicisme" est probablement/possiblement juste (mais "depuis quand parle-t-on d'une carte de boxe au Québec," j'en sais rien).

Comme d'autre anglicismes possibles (et similaires), il y a aussi (surtout au Québec? ... j'en sais rien non plus) l'emploie de "carte de danse/bal" au lieu de "carnet de bal/danse" pour dire ce que "dance card" veut dire en anglais,
et puis au lieu de "programme des courses [de chevaux]," j'ai trouvé "carte de[s] course[s]" dans cette article (la provenance de son auteur m'est inconnue) sur le modèle "race-card" en anglais.

Mais j'ai quand même rencontré aussi plusieurs exemples de "carte[s] des matchs [de catch]" sur le site français du "WWE," qui me semblent pertinents à votre question, donc anglicisme peut-être bien, mais pas forcement limité au Québec (en ce qui concerne le catch, en tout cas).

(Notez s'il vous plaît, qu'il y a aussi pas mal des exemples, dans les sites français, de "carte des matchs" en parlant de football, mais je prends ces exemples plutôt pour dire "calendrier des matchs" pour une saison entière, et pas, comme je le prends dans les exemples "catchs," pour dire les matchs d'une seule soirée (ou, au maximum, d'un tournoi/événement d'une courte durée).

(Tiens, en ecrivant "d'une seule soirée", ça m'a fait penser que peut-être "soirée de boxe" pourrait servir dans la phrase: « Quelle grande soirée de boxe ce fut ! »)


En essayant de trouver une connexion française (bien indirecte, je sais) avec ce sens "affiche/programme" de "carte", j'ai tombé sur le mot "carton" dans le TFLi, qui remarque:

On rencontre ds la docum. le composé carton-affiche, subst. masc. Annonce publicitaire sur carton ou papier fort (cf. G. Roy, Bonheur d'occasion, 1945, p. 38).

et puis juste après cette remarque, que "carton" peut dire:

Petit rectangle de carton, de papier fort; carte

et puis aussi:

Carte de visite; carte d'invitation.

(Tout ça vaut pas grande chose comme connexion, mais je l'ai trouvée assez intéressante pour la citer.)

  • 1
    Merci ! Analyse bien intéressante, soirée de boxe oui on dirait ça je pense bien, probablement plus avec belle qu'avec grande mais quand même ! À une autre époque on avait Édouard Carpentier avec les galas de lutte en français quand c'était f plutôt que e, et il avait un excellent vocabulaire technique, vu qu'il était lutteur lui-même, et il faisait de la pseudo-traduction simultanée, on riait bien ! – user3177 Dec 1 '17 at 4:30
  • 1
    I couldn't find equivalent French uses, but in Eng. "ticket" can be used in this sense,eg "on the ticket tonight." I imagine this relates to the political notion of (a) candidate(s) "being on the ticket." Telling my age, but my 1st "raslin" hero was Haystacks Calhoun! @onvousaouï – Papa Poule Dec 2 '17 at 0:41
  • Re: ticket, seems Larousse doesn't really know what to do with it, but there's reference to a set of principles in one example, yet the example that fits better the context you mention is this play's the hottest ticket in town and they expand that to le spectacle dont tout le monde parle en ce moment. I also thought the VP in the U.S. is the POTUS' ticket before they're both elected, along the lines you describe. Don't know that wrestler but saw he faced Mr. Fuji, which was a ringside manager when I was watching. Thanks! – user3177 Dec 2 '17 at 19:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy