3

I have another question actually on the very same paragraph from this article on Le Monde. It uses the phrase "a tenu à remercier M. Macron".

Dans la cour de l’Elysée, à l’issue de son entretien avec le chef de l’Etat puis d’un déjeuner « familial », M. Hariri, qui était accompagné de sa femme et de son fils aîné, a tenu à remercier M. Macron qui, dans cette crise, « a fait preuve d’une amitié infaillible ».

In the courtyard of the Elysée, at the end of his interview with the head of state and a "family lunch", Saad Hariri, who was accompanied by his wife and eldest son, was happy to thank Emmanuel Macron who, in this crisis, "demonstrated an infallible friendship".

I looked up this use of tenir, and found this entry on Wiktionary.

tenir: 8. (followed by the preposition à) to be attached to something, to be fond of something, to hold something dear

Am I right to understand the phrase "a tenu à remercier M. Macron" as an example of this? In which case, how should I translate the phrase?

Is my current translation, "was happy to thank Emmanuel Macron", ideal?

0

1 Answer 1

5

Not quite. The expression "tenir à + infinitif" is commonly used in both conversation and writing — with the meaning of "vouloir (fortement) faire quelque chose".

You can say, for instance:

Dites-moi pourquoi vous tenez tant à en savoir plus sur cette affaire ?

En préambule, je tiens à vous avertir que ...

Ce n'est pas que je ne vous fais pas confiance. Je tenais juste à m'en assurer.

The phrase in your example is a passé-composé variant of this expression:

« X a tenu à remercier Y » === « X a (fortement) voulu remercier Y »

{in English}: "X insisted on thanking Y" or "X was keen to show his appreciation to Y"

Note: The expression also takes the form of "tenir à ce que + subjonctif" when the subject in the subordinate clause differs from that of "tenir à":

Je tiens à ce que ce soit vous qui vous en occupiez. — {je tiens à / ce soit}

5
  • Ah, I see. Would this be good? "... profoundly thanked Emmanuel Macron"? Or would the simple "... thanked Emmanuel Macron" be better, even though it loses some of the nuance?
    – ktm5124
    Commented Nov 19, 2017 at 6:01
  • 1
    @ktm5124 No! The idea of "fortement / strongly" is attached to "want to do", not to the verb "remercier". So it is like: "X (strongly / really) wanted to express his appreciation to Y". NOT: "X wanted to express his (great) appreciation to Y". If you want to say "thank Y profoundly", then "X tient à remercier vivement Y". Commented Nov 19, 2017 at 6:17
  • That makes sense. Then "... (really) wanted to thank Emmanuel Macron" should work, right? Both with and without an adverb such as "really" or "strongly".
    – ktm5124
    Commented Nov 19, 2017 at 6:21
  • @ktm5124 Not quite. The idea of "fortement / strongly" is an integral part of this expression. In a manner of speaking, you could get away with thinking that "tenir à faire" is a strong version of "vouloir faire". Commented Nov 19, 2017 at 6:26
  • Interesting. So, "really wanted to thank Emmanuel Macron" and "strongly wanted to thank Emmanuel Macron" both hit the bull's eye. I think I'll use one of those then.
    – ktm5124
    Commented Nov 19, 2017 at 6:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.