I have another question actually on the very same paragraph from this article on Le Monde. It uses the phrase "a tenu à remercier M. Macron".
Dans la cour de l’Elysée, à l’issue de son entretien avec le chef de l’Etat puis d’un déjeuner « familial », M. Hariri, qui était accompagné de sa femme et de son fils aîné, a tenu à remercier M. Macron qui, dans cette crise, « a fait preuve d’une amitié infaillible ».
In the courtyard of the Elysée, at the end of his interview with the head of state and a "family lunch", Saad Hariri, who was accompanied by his wife and eldest son, was happy to thank Emmanuel Macron who, in this crisis, "demonstrated an infallible friendship".
I looked up this use of tenir, and found this entry on Wiktionary.
tenir: 8. (followed by the preposition à) to be attached to something, to be fond of something, to hold something dear
Am I right to understand the phrase "a tenu à remercier M. Macron" as an example of this? In which case, how should I translate the phrase?
Is my current translation, "was happy to thank Emmanuel Macron", ideal?