I recently came back from Paris and while there if someone happened to bump me they would say 'pardon' instead of 'désolé' or 'excusez-moi' as I was taught to say in French classes.

My understanding is that 'excusez-moi' is used in preparation for a question, 'désolé' is used with sincerest apologies and 'pardon' is a request to be excused from a simple mistake or to move past someone in a crowd.

Is this correct?

  • 1
    Reminds me of an early encounter with French at a hotel in Québec... A little girl running down the hall bumped into me and squeaked two syllables: "Scusez!"
    – Luke Sawczak
    Nov 19 '17 at 16:49
  • 1
    I've spent some time in Paris and Montréal recently and found that in the "moving past someone in a crowd" or "accidentally bumped someone" situations that I heard pardon much more frequently in Paris and excusez-moi much more in Montréal. That's my only observation here!
    – Hunter
    Nov 19 '17 at 18:37
  • @Hunter Thats interesting. I was thinking that my inclination to say excusez-moi was due to my natural english language coming through Nov 19 '17 at 19:09

As a French I would say "pardon" as a quick form of apology rather than the other forms. It plays me trick when I speak in english when I would naturally say "pardon" rather than "excuse me".

"Désolé" works as a sincere apology in the complete form: "Je suis désolé", else it is slighlty less formal than "Pardon".

As for "Excusez-moi" it is probably ok in Canada . But in France-french I perceive it as less formal than "pardon". The correct form is "Veuillez m'excuser" which you can use as a formal way to barge in front of people or prepare for a request.

  • 1
    Excusez-moi is rude?? Maybe are you thinking about the controversial je m'excuse?
    – jlliagre
    Nov 20 '17 at 18:20
  • I said "I perceive", but you are right it is not rude. I will update my answe. Nov 20 '17 at 19:14
  • @jlliagre do you agree that veuillez m'excuser is preferred over excusez-moi ? Nov 21 '17 at 5:44
  • @Aerovistae That depends. Veuillez m'excuser is more formal (but less than je vous prie de bien vouloir accepter mes excuses), is rare in spoken French, is more likely to introduce a clause (e.g. Veuillez m'excuser de vous répondre avec avec retard) while excusez-moi is common in spoken French where it is more likely to be a standalone request. Coluche wrote the now famous excusez-moi de vous demander pardon. ;-)
    – jlliagre
    Nov 21 '17 at 8:49
  • 1
    I am agree with @A.P. . "Excusez moi" is "rude" because it's an "impératif". We use the tense "Impératif" for order usually.
    – Cocorico
    Nov 21 '17 at 16:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.