Elle a su m’ouvrir les yeux là-dessus.

Elle a su me faire ouvrir les yeux là-dessus.

The first construction is obviously less complex structure-wise, but I wonder how French speakers commonly express this idea?

  • 1) |She was able or knew how to open my eyes to something| and 2) |She was able or knew how to make me open my eyes to something. Savoir here is to be able or to know how to do something. Otherwise the French would be: Elle m'a ouvert les yeux – Lambie Nov 19 '17 at 18:50
  • I would say "she managed to open my eyes" – Quentin Ruyant Nov 30 '17 at 11:41

We would use the first sentence :

Elle a su m'ouvrir les yeux là-dessus.

You might be afraid that the sentence loses its metaphor by saying it this way, but don't worry it doesn't.

"Ouvrir les yeux à quelqu'un" is an idiom commonly used.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.