De toute façon translates to anyway but that doesn't mean tout means any. It still does mean a generic, singular all here (all outcomes = whatever the outcome = any outcome = every outcome)
English simply can't word by word translate to all ways because this compound word is already taken for something different while French has toujours (tous jours / all days)
Other examples are:
de toute espèce (whatever kind)
de toute nature (ditto)
Tout corps plongé dans un liquide... -> Any object, wholly or partially immersed in a stationary fluid, ... (Archimedes)
The singular form of "all" is "every" but English sometimes uses a generic all like for example in:
Compare "All men are created equal" with (tous) les hommes naissent et demeurent libres et égaux...