2

In the following sentence...

Il est beau ici aussi pendant la saison de Noël.

Does the phrase "ici aussi" sound awkward to you? Would aussi be better placed somewhere else, such as the end of the sentence?

Or, au contraire, is the sentence perfectly natural?

  • Il est here is quite awkward here, rather than ici aussi... – dda Nov 23 '17 at 12:54
  • 1
    "Faut-il qu'on soit seul sur terre, ici aussi ?" – Luke Sawczak Nov 23 '17 at 12:56
3

If you're talking about the weather, you should say il fait beau instead. Then, il fait beau ici aussi pendant la saison de Noël sounds natural. You can also say il fait aussi beau ici pendant la saison de Noël, but then the meaning is slightly different: it means the weather is just as nice here, where you stress how the two weather conditions are exactly as nice in the two places you are comparing.

| improve this answer | |
  • Au contraire, I am talking about the visual beauty of the Christmas season, with all the lights and decorations. Winter here is rather very cold! – ktm5124 Nov 23 '17 at 12:19
  • 2
    Ah ok ! Then "il est beau" is maybe not appropriate either, the "il" must replace a masculine singular noun that precedes, such as "le temps", "le quartier", etc. Il est beau to talk about the surroundings in general (as in it's nice in Winter here) is unclear, a French native would ask you who is the "il". Maybe you can give the preceding sentence, to see how it would fit ? And another note, "il fait beau" in French means the sky is blue, and that there is no rain, it does not really give a judgment on the temperature. You can definitely say il fait beau, mais très froid ! – Greg Nov 23 '17 at 12:43
  • @ktm5124 In order to express this idea of "beau ici aussi", you can say, for instance: « Avec toutes les décos de Noël allumées, c'est un ravissement pour les yeux. Comme c'est beau ici ! On a rien à envier aux autres villes. » – Con-gras-tue-les-chiens Nov 23 '17 at 12:49
  • @Greg Would "C'est beau" be better then? Would that sound natural? – ktm5124 Nov 26 '17 at 22:22
  • C'est beau would definitely be better, but you would need to make sure that this ce refers to something mentioned before, or that it is obvious from the context. Viens visiter New York, c'est beau ici aussi pendant la saison de Noël is OK, because the ce means New York and everything you would see in the city. Hence, I still recommend you give the preceding sentence, to see how it would fit. – Greg Nov 27 '17 at 8:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.