I just said in conversation:

Tu as salement morflé sur ce coup-là, dis donc.

... but I wonder how the following two compare?

Tu as méchamment morflé sur ce coup-là, dis donc.

Tu as sacrément morflé sur ce coup-là, dis donc.


Salement and méchamment are synonymous here and belonging to the same familiar register while sacrément is more formal and less used nowadays, just like dis donc too.

A trend in colloquial French is to use this form:

T'as morflé grave sur ç'coup là, (<expletive>) !

Note that this might only apply to France.

  • I usually use "grave" with "déchirer grave", but is there an age limit for this particular usage of "grave"? Nov 24 '17 at 12:52
  • 1
    Not particular limit, the expression is becoming mainstream. Younger people start saying T'as grave morflé instead.
    – jlliagre
    Nov 24 '17 at 13:22
  • My own private corpus of teenagers also uses grave alone as a positive answer, like "et comment !" or "à fond!". Ex: "C'était bien, ta soirée ? - Grave ! "
    – Greg
    Nov 24 '17 at 13:45
  • I think it would sound out of place if used by an elderly person. Otherwise it's fine, provided you keep it to an informal context. =)
    – Pwassonne
    Nov 24 '17 at 20:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.