1

I just said in conversation:

Tu as salement morflé sur ce coup-là, dis donc.

... but I wonder how the following two compare?

Tu as méchamment morflé sur ce coup-là, dis donc.

Tu as sacrément morflé sur ce coup-là, dis donc.

1 Answer 1

1

Salement and méchamment are synonymous here and belonging to the same familiar register while sacrément is more formal and less used nowadays, just like dis donc too.

A trend in colloquial French is to use this form:

T'as morflé grave sur ç'coup là, (<expletive>) !

Note that this might only apply to France.

4
  • I usually use "grave" with "déchirer grave", but is there an age limit for this particular usage of "grave"? Commented Nov 24, 2017 at 12:52
  • 1
    Not particular limit, the expression is becoming mainstream. Younger people start saying T'as grave morflé instead.
    – jlliagre
    Commented Nov 24, 2017 at 13:22
  • My own private corpus of teenagers also uses grave alone as a positive answer, like "et comment !" or "à fond!". Ex: "C'était bien, ta soirée ? - Grave ! "
    – Greg
    Commented Nov 24, 2017 at 13:45
  • I think it would sound out of place if used by an elderly person. Otherwise it's fine, provided you keep it to an informal context. =)
    – Pwassonne
    Commented Nov 24, 2017 at 20:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.