I just said in conversation:
Tu as salement morflé sur ce coup-là, dis donc.
... but I wonder how the following two compare?
Tu as méchamment morflé sur ce coup-là, dis donc.
Tu as sacrément morflé sur ce coup-là, dis donc.
Salement and méchamment are synonymous here and belonging to the same familiar register while sacrément is more formal and less used nowadays, just like dis donc too.
A trend in colloquial French is to use this form:
T'as morflé grave sur ç'coup là, (<expletive>) !
Note that this might only apply to France.