2

My manager is at the office some days, while on the other days, she is at the other office location. I wanted to talk to her and so I asked her for the time when can I meet her.

Me: "Bonjour Marie, est-ce que je peux venir te parler demain? S'il vous plaît laissez moi savoir quelle heure vous convient mieux..."

And this is what she replied: "Passe demain je serai là toute la journée".

I don't understand what "passe demain" means. Does it mean "tomorrow" or "day after tomorrow"?

  • 5
    Off topic: 1. You need to decide if you say tu or vous to Marie. 2. laisse moi savoir is an anglicism (let me know), just say dis-moi or dites-moi. – jlliagre Nov 26 '17 at 22:28
  • 1
    @jlliagre "S'il vous plait" in the beginning of the sentence also seems like an anglicism to me ("Please let me know ..."). A french would just say "Dites-moi quelle heure vous convient le mieux", it's too small of a request to "need" a s'il vous plaît. – Teleporting Goat Nov 27 '17 at 1:48
  • laissez moi savoir is also something native French speakers wouldn't say. It's a literal translation of let me know. Dites-moi is much more natural sounding. – dda Nov 27 '17 at 9:56
6

Passe demain, je serai là toute la journée.

Can be translated to "stop by tomorrow, I'll be there all day".

The use of passer to mean to stop by is common, e.g. I'll stop by the supermarket this afternoon -> je passerai au supermarché cet après-midi.

0

en revanche "laisse-moi savoir" (traduction mot à mot de "let me know") est un anglicisme. Je suggèrerais simplement "dis-moi"à la place.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.