3

A locationized gun is one that uses electronic technologies such as geofencing to restrict its firing to authorized locations [...]

[ Wikipédia, Locationized gun, je souligne ]

C'est-à-dire empêcher électroniquement l'arme à feu de tirer hormis dans les endroits désignés à cet effet. Le lexique est semble-t-il peu développé en langue anglaise, le mot n'apparaît pas sur Ngram, est absent des dictionnaires usuels etc.1 Quant au suffixe -ize en anglais et -iser (TLFi, Wiktionnaire) en français, il s'agit du changement d'état (rendre) vers la sémantique du radical, location soit l'emplacement, le lieu, le site, la localisation etc., et s'appuyant sur le géorepérage. Donc la fonction de l'arme est limitée ou restreinte ou astreinte à un ou des endroits prescrits ; on comprend parfaitement bien le sens et ce dont il s'agit ici.


  • Existe-t-il un terme ou un élément de vocabulaire technique qui soit plus précis qu'une description usuelle avec un adjectif provenant du participe passé (comme limité), en prenant davantage en compte, par exemple, le lexique en TI et dans le domaine des communications, des armes à feu, ou qui se base sur le suffixe (-iser), qui fasse appel à l'Antiquité, ou autrement ?
  • Autrement, comment pourrait s'articuler de manière moderne et en s'appuyant sur la terminologie des différents domaines le terme recherché ici, et peut-on expliquer comment/pourquoi ?

1 La lecture de Wikipédia suggère que ce serait relié aux contraintes au développement commercial vu le cadre légal dans 3 pays sur 200 (Guatemala, Mexico, et les États-Unis) qui protègent le droit au port d'arme à feu dans leur constitution. Il va sans dire que ces contraintes sont inexistantes ailleurs et que ça fait donc l'objet de développements etc.

2 Answers 2

8

Je ne suis pas certain qu'il existe un terme officiel en français, mais les termes arme géo-bloquée (lit. geoblocked weapon), arme géo-limitée (lit. geolimited weapon), ou arme géo-verrouillée (lit. geolocked weapon) devraient être compris par un francophone.

A titre personnel, j'ai une préférence pour arme géo-limitée, car elle oriente plus vers le concept de liste blanche (l'arme fonctionne uniquement dans les zones désignées et nulle part ailleurs), que les autres termes, qui peuvent être interprétés comme des listes noires (l'arme fonctionne partout sauf dans les zone interdites).

Comme en anglais, les néologismes avec "géo" sont assez communs et explicites en français, on comprend immédiatement que géo-bloqué signifie bloqué selon la position géographique. Le terme géo-bloqué (ou géobloqué) est d'ailleurs utilisé dans le contexte de sites internet rendus inaccessibles selon la position géographique de l'IP du client. Quelques exemples : https://www.google.fr/search?q=g%C3%A9obloqu%C3%A9

4
  • 2
    J'éviterais géoverrouillée: En général, quand une arme est verrouillée, c'est sur sa cible. Je penche plutôt pour géobloquée. Le tout sans tiret.
    – mouviciel
    Dec 1, 2017 at 16:33
  • Merci ! En effet la question du trait d'union, y avait-il une raison particulière, vu que la lettre suivant géo- n'est ni i ni u ?
    – user3177
    Dec 1, 2017 at 17:07
  • @mouviciel Merci, point intéressant, l'interférence d'autres locutions ou termes, moi j'avais pensé à l’interférence de usage restreint (par ex.), essentiellement l'interdiction ou l'autorisation restreinte.
    – user3177
    Dec 1, 2017 at 17:10
  • @mouviciel En passant, n'hésitez pas à rédiger une réponse ! Vous êtes un contributeur expérimenté, et il est moins intéressant de perfectionner une seule bonne réponse, à mon avis, que d'en avoir une multitude. C'est dans la diversité et la nuance qu'on croit trouver une valeur ajoutée. Et donc oui. Merci !
    – user3177
    Dec 1, 2017 at 18:12
1

This proposed edit to rename the title of the Wikipedia article that you cite from
"Locationized gun(s)" to either
Location-Aware Guns;
Location-Limited Guns; or
Location-Restricted guns in English by a certain "Jm3" apparently got nowhere, but the

"Location-Aware" part of Jm3's suggestion could lead to
"arme géolocalisée" or perhaps even
"arme sensible à l'emplacement" in French,

just as the "Location-Limited" part of it could lead to Berthim's preferred (and good) answer of "arme géo[-]limitée."


Although the "Location-Restricted" part of Jm3's suggestion could certainly lead to constructions using the notions of "restreinte ou astreinte" mentioned in your question, I seriously doubt if the notion of
"Localement Restreinte" offered here by Reverso Context would pass idiomatic (or even grammatical) muster in this (or any) context, as in the doubtful:
"arme [à l'usage] localement restreinte."

2
  • 1
    Thanks! Reading the talk & history page for Wikipedia entries is good practice and useful here. It feels maybe locationized is not very apt when compared to those -aware/limited/restricted, and I just thought of -based, maybe even -barred? It's off topic but when I compare with weaponize or miniaturize, it's really make (into) and restrict to a specific location is too much of a stretch i.e. to make into a weapon is not to restrict to the space such a weapon occupies so -ize can't do what -aware does etc. Maybe simply based on located but you end up with sth. like in Fr.
    – user3177
    Dec 3, 2017 at 19:18
  • 1
    Yes, l'arme géolocalisée could work with context, but because it's a past participle it could also mean the result of the firearm having been located with positioning technology, which is not the case with your second suggestion based on sensible which is interesting, as from composition with the former you can have arme geosensible... which reads beatifully although I'm not certain it immediately conveys what this is about but nevertheless. Thanks!
    – user3177
    Dec 3, 2017 at 19:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.