1

Malheureusement, nous travaillons sur tout le cercle ou ne pouvons tout simplement pas l'habitude de dire que nous allons travailler que sur une partie de celui-ci.

« Que » est il nécessaire dans cette phrase ?

  • I suggest you give a translation in English of what you want to say. I am afraid your sentence is rather difficult to understand... – Greg Dec 7 '17 at 7:52
  • 3
    As a French person, I don't understand your sentence. – MonsieurTruite Dec 7 '17 at 10:40
  • L'all around approach ? – user3177 Dec 13 '17 at 20:07
2

The first part is confusing (you used the wrong verb or you forgot to add one, we can't tell), but the last part is pretty understandable to me.

In this case, que means only.

I modified your sentence to translate it, without changing the part you asked about :

Nous disons que nous allons travailler que sur une partie de celui-ci [du cercle].

We're saying that we will work only on a part of it.

We're saying that we will just work on a part of it.

That's what I think the last part of the sentence means.

1

In french, words repetition isn't really appreciated. In your case, you can replace your que by seulement.

But your sentence's still incorrect.

I think what you are trying to say is something similar to this :

Malheureusement, nous travaillons sur tout le cercle. Nous n'avons tout simplement pas l'habitude dire que nous allons travailler seulement sur une partie de celui-ci.

or

Malheureusement, nous travaillons sur tout le cercle. Pouvons-nous tout simplement dire que nous allons travailler seulement sur une partie de celui-ci?

1

Your sentence is ungrammatical in several places and I don't understand what you're trying to say.

nous travaillons sur tout le cercle

“We work on the whole circle”. Ok, fine.

ou

This means “or”. I don't see how this can tie the two halves of the sentence. If you meant “where”, it's spelled , but the sentence doesn't make sense either.

[nous] ne pouvons tout simplement pas l'habitude de dire que …

There's either a missing word or a wrong word. “[Nous] ne pouvons” means “we cannot”, which cannot have “*l'habitude” (“the habit”) as a direct complement. If you mean “we aren't used to saying …”, it would be “nous n'avons pas l'habitude de dire …”.

nous allons travailler sur une partie de celui-ci.

“we will work on part of it”. Ok.

If you want to say “we will only work on part of it”, that's “nous n'allons travailler que sur une partie de celui-ci”. You can omit ne (spelled n' in front of a vowel) in colloquial speech, but not in written French.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.