There are several ways of translating into French the idea conveyed by “no-brainer”, as in:
It seems like a no-brainer to improve standards.
- Améliorer les standards ? Ça va de soi or Poser la question, c’est y répondre.
- Ça semble une évidence que l’on doive monter la barre.
- Ce n’est que normal que l’on fasse progresser les normes.
While the second translation I propose does transform the noun into a noun, “évidence” is not always the most appropriate translation:
“How should I approach this stability problem?”
“That's a no brainer, use a dovetail.”« Comment devrais-je assurer la stabilité du montage ?
- Ne te pose pas de questions, utilise une queue d’aronde !
- Le mieux, et de loin, sera une queue d’aronde.
I feel the use of “évidence” in this case would be too condescending, because “évidence” has more of an absolute value than “no brainer”, the latter allowing for person-specific experience and knowledge.
Would there be, then, beside “évidence”, another noun that could cover in a gentler manner the idea of “no brainer”?