1

Voilà que je me mets à pleurer sans raison apparente.

I usually use the construction above, but I wonder if the following three variants work or not. I assume probably not, though.

Me voilà qui me mets à pleurer sans raison apparente.

Me voilà me mettant à pleurer sans raison apparente.

Me voilà mettant à pleurer sans raison apparente.

2

The third form is incorrect. Here mettre need to be used with a pronominal form.

The first form is correct although rarer than voilà que je me mets, especially here at the first person. Other persons are more common:

Me voilà qui me mets...
Te voilà qui te mets...
Le voilà qui se met...
Les voilà qui se mettent...

The second form is even rarer and less idiomatic but still correct:

Me voilà me mettant...
Te voilà te mettant...
Le voilà se mettant...
...

There is also the colloquial form:

Voilà pas que je me mets...

and this even more colloquial (but ageing in France) one:

Voilà-t-y pas que je me mets...

  • Aging perhaps in the old Countries, but definitely alive and well in Quebec... – Montée de lait Dec 18 '17 at 18:11
  • @Feelew Réponse mise à jpur; merci ! – jlliagre Dec 18 '17 at 18:38
0

The second seems correct, but the others arn't.

If you talk about yourself you should use "Voilà que je me mets à" anyway.

But then again i have never heard anyone here in a french speaking country using any of the three.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.