3

I've been reading a few historical fiction books set in the Victorian era (the Flashman series). There are a few French characters so the authour uses some French words without translation in their speech. One character describes a female character as 'une luronne' and the description implies that it means she is some kind of tomboy. Google translate tells me it means 'buxom dame', which doesn't quite seem to fit. Can anyone explain this term to me?


"Where did she learn to stalk like that and... so on?"
"In the Breton woods as a child, with her three elder brothers." He chuckled. "She was une luronne—a tomboy, no? Oui un garçon manqué. Six years younger than they, but their match in all sport, running, climbing, shooting... oh, and daring! [...]

[ George MacDonald Fraser, Flashman and the Tiger, Knopf Doubleday Publishing Group, 2007 ]

  • 1
    Could you quote the description for us please? I never really heard "une luronne" meaning something close to a tomboy, so I'm curious about the context. – Isuka Dec 19 '17 at 8:10
  • 1
    Google is not a good transaltor, have a look at dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/luronne/… – Toto Dec 19 '17 at 11:16
  • 1
    It took some time to realize it (surely misguided with "tomboy"), but "un joyeux luron" is an old expression, luronne being the feminine version. I think that apart that old expression and Gai-Luron (old comic of Gotlib) there is no other place where I saw/heard that word. – Larme Dec 19 '17 at 13:08
  • usually it describes someone that is joyful – Cath Dec 19 '17 at 13:08
  • An experience you can try is this one, but beware this is a(n eerie) translation! Thanks! – user3177 Dec 20 '17 at 5:40
2

Elle a pour se protéger [...] un certain poignard mignon que la luronne porte toujours sur elle dans quelque coin, malgré les ordonnances du prévôt [...]

[ Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831 au TLFi (luron) ]

On indique que c'est le nom luron au féminin, vieilli ou populaire, qu'on définit comme la « fille ou femme vigoureuse, hardie et parfois délurée » (on trouve aussi historiquement au FEW « femme qui ne s'effarouche pas aisément, de mœurs suspectes ») ; on donne Hugo 1832 comme attestation de l'emploi au féminin (TLFi). À l'origine se rattachant à une série d'emplois populaires basés sur un refrain (v. 1500) :

Au vau, lure, lurette,
Au vau, lure, luron.
Mon Dieu, que je suis vray luron.

[ La Mère, le Fils et l'Examinateur ds. Ancien théatre françois, éd. Viollet le Duc, t.II, p.374 ]

Avec le sens de joyeux compère/bon vivant, l'emploi est souvent qualifié par joyeux/gai, et se spécialise ensuite au 19e pour hardi en amour ; on dit cette valeur est réalisée par le féminin luronne (DHLF/Rey).

  • Si une question est en anglais, svp, répondez en anglais – Cloud Jan 19 '18 at 9:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.