Apparently the below means "Thanks, I'm just looking".
Merci, je ne fais que regarder.
Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
Apparently the below means "Thanks, I'm just looking".
Merci, je ne fais que regarder.
Can someone please explain this translation? I just see: "Thanks, I do not do that to look".
"Ne faire que ça" can literally be translated as "To just do that", or "To only be doing that". You use this form to state that the targeted person is only doing one specific thing.
You could see that in a sentence with a different meaning.
Il ne fait que le ménage à la maison, rien d'autre.
That you could translate as:
He is only doing the cleaning in the house, nothing else.
That's the same idea in your sentence here. The person is doing nothing else but to look at something.
Your translation, "Thanks, I do not do that to look", would probably be translated as:
Merci, je ne fais pas ça pour regarder.
ne + verb + que means indeed only.
Je ne bois que de l'eau
Je n'ai que vingt dollars
With faire and an infinitive, it must be understood in the sense of "only do the activity of", ie, in your example je ne fais que regarder, it means I am only doing the activity of looking
I guess that the confusing word in here may be "ne", which is usually associated to negation: as confusing as it may sound, when used with que, ne does not mean not (or at least, the negative meaning has been gradually lost). In informal spoken French, it is even often dropped:
Je ne bois que de l'eau
becomes then in spoken language:
Je bois que de l'eau
I think the best english translation to make the word order work is to think of it as “I’m doing nothing but” where the ne verb pas form can be thought of as
“I’m ____ing nothing but”
Je ne fais que regarder - I’m doing nothing but looking Je ne bois que de l’eau - I’m drinking nothing but water