Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu'ils ne mettent pas l'horrible mot "importation" mais le mot "import" à la place ?
Ou plus largement, comment faire pour faire accepter dans le dictionnaire officiel de la langue française, que le mot "import" a remplacé le mot "importation" dans la signification de l'action d'apporter des éléments dans un système. Importation reste un mot intéressant pour qualifier les items rapportés dans un système (un pays par ex: "nos importations records ont contribué au déficit de notre balance commerciale"). Mais il n'est plus utilisé pour qualifier l'action d'importer. On dit "j'importe" et non "j'importation". L'action d'importer se doit d'être "Import" et non "Importation".
Combien de temps et qui va se charger de mettre à jour nos dictionnaires ?
Je me base sur le fait que le Français est une langue vivante, et qu'il n'est pas question de la rendre "morte" en la codant en dur sur différents supports. Un mot qui est moche se doit d'être remplacé par un mot qui est beau.
"Importation" est ridiculement et inutilement long. Et ne donne pas plus d'information qu'import.
Un import, de l'export. Une importation, de l'exportation. Pourquoi pas une importationne et de l'exportationne pendant qu'on y est ?
Exemple: