-2

Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu'ils ne mettent pas l'horrible mot "importation" mais le mot "import" à la place ?

Ou plus largement, comment faire pour faire accepter dans le dictionnaire officiel de la langue française, que le mot "import" a remplacé le mot "importation" dans la signification de l'action d'apporter des éléments dans un système. Importation reste un mot intéressant pour qualifier les items rapportés dans un système (un pays par ex: "nos importations records ont contribué au déficit de notre balance commerciale"). Mais il n'est plus utilisé pour qualifier l'action d'importer. On dit "j'importe" et non "j'importation". L'action d'importer se doit d'être "Import" et non "Importation".

Combien de temps et qui va se charger de mettre à jour nos dictionnaires ?

Je me base sur le fait que le Français est une langue vivante, et qu'il n'est pas question de la rendre "morte" en la codant en dur sur différents supports. Un mot qui est moche se doit d'être remplacé par un mot qui est beau.

"Importation" est ridiculement et inutilement long. Et ne donne pas plus d'information qu'import.

Un import, de l'export. Une importation, de l'exportation. Pourquoi pas une importationne et de l'exportationne pendant qu'on y est ?

Exemple:

enter image description here

8
  • "Import" is certainly shorter, but to the extent that this answer on ELL is correct about the meaning of "Ça n'a pas d'import" in French couldn't "erreur d'import" be ambiguous and perhaps lead to some people misinterpreting it to mean "an important error," as opposed to "an unimportant error" (and not as opposed to "an export error," as intended)?
    – Papa Poule
    Commented Dec 20, 2017 at 23:47
  • 3
    @PapaPoule Import is never used as an abbreviation of important in France French. It is used as an abbreviation of importation but almost exclusively in relation with export (import-export). In the computing jargon, import is a synonym of importation but the latter pose no problem. Erreur d'importation is just fine.
    – jlliagre
    Commented Dec 21, 2017 at 0:12
  • 2
    Il n'y a pas de vraie question. La configuration de « logiciels » n'est de toute façon pas du ressort de ce site. Commented Dec 21, 2017 at 3:05
  • 2
    Non, ce n'est pas une question. C'est une complainte, et tous les dictionnaires du monde ne sont pas obligés de s'accorder sur votre goût. Commented Dec 21, 2017 at 21:26
  • 1
    « Erreur lors de l'import » ou « Erreur d'importation », but not « Erreur d'import ». At least, as a developer, that's what I would use. Also, terms in Computers may be different from the one used in everyday. They have separate lives.
    – Larme
    Commented Dec 22, 2017 at 10:46

1 Answer 1

1

Il faut se connecter sur ton compte Google puis aller dans le site de Google traduction et lorsque tu fait la traduction tu cliques sur proposer une autre traduction.

1
  • 1
    Je voulais dire pas pour mes traductions, mais pour les traductions francaises des logiciels google et microsoft par ex. Ca m'horripile ce terme partout.
    – Softlion
    Commented Dec 20, 2017 at 22:02

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.