2

Un compte pro en ligne est désormais la démarche tendance pour faciliter la gestion des avoirs de son entreprise. Que ce soit pour une activité récente ou pour une autre vieille de plusieurs années, ce genre de prestation est l’idéale pour les professionnels. Simple et rapide, elle en a fait des heureux depuis quelques années maintenant.

I wonder if the last sentence should be interpreted as:

Ce genre de prestation {elle} a fait des heureux du fait d’être simple et rapide.

On another note: Does "X (en) fait des heureux" tend to be accompanied by the pronoun "en" like this?

3

I would say "en" simply refers to "des heureux" and the object is repeated for emphasis. I would add a comma for better comprehension: "Elle en a fait, des heureux", where "des heureux" comes as a precision. It would be equivalent to drop the "en": "Elle a fait des heureux", which is a colloquial expression.

Another possible reading is that "en" refers to "les professionnels": it made professionals happy. Then the expression would be "faire de quelqu'un un heureux" but it seems less colloquial to me.

  • The same construction as "Tu en as, de la chance !", I take it? The omission of the comma had me puzzled, I guess. – Con-gras-tue-les-chiens Dec 24 '17 at 16:06
  • @Alone-zee yes that's it! – Quentin Ruyant Dec 24 '17 at 16:40
2

En refers to heureux, i.e. the customers, the professionnels.

Elle en a fait des heureux

=

Elle a rendu heureux beaucoup de professionnels

  • Strongly agreed. "She made happy people of them (=the professionals)", where "of them" translates "en". – Luke Sawczak Dec 25 '17 at 15:18
  • @LukeSawczak Quentin rightly points the sentence should have included a comma. The idiom is elle en a fait, des heureux ! -> "Lucky people, it made a lot of them". – jlliagre Dec 25 '17 at 16:18
  • Well, in that case, I've misread both the passage and your answer v_v – Luke Sawczak Dec 25 '17 at 16:58
  • @LukeSawczak I mean en refers to des heureux and des heureux applies to des professionnels. – jlliagre Dec 25 '17 at 17:18
  • 1
    @LukeSawczak Yes, the grammar definitively allows this understanding but not the semantics. Unlike malheureux, heureux is an adjective not substantivized enough to allow faire de quelqu'un un heureux. That would have worked with depuis quelques années maintenant, elle en a fait des clients satisfaits. – jlliagre Dec 26 '17 at 20:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.