1

Donc voilà, après le clash entre Taylor Swift et Miley Cyrus, en voilà un autre ! Mais miss Hathaway n’a pas du tout apprécié de se faire limite traiter de peste et ne compte pas se laisser faire.

I assume that the adverbial "limite" denotes something more than "presque" does, but not sure exactly what.

2

The main and possibly only difference is language registry.

Presque is standard French.

Limite is normally a substantive that started to be used as an adjective and here is colloquially used as an adverb.

As Stéphane commented, limite can be considered stronger than presque, i.e. closer to the limit, precisely.

In addition to à deux doigts, I would also suggest quasiment and pratiquement.

  • 3
    Pour le sens, "être à deux doigts de” est peut-être un peu plus proche de “limite” que “presque”. Je pense que ça passe mieux dans la phrase donnée en exemple. L'interprétation “c'est comme si” me vient aussi à l'esprit mais je ne vois aucun moyen de l'insérer dans la phrase sans enfreindre la grammaire d'une autre façon. – Stéphane Gimenez Dec 24 '17 at 22:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.