I'm translating some colloquial English sentences into French:
L'heure / Le temps / Le moment n'est pas au farniente, mais le client, comme qui dirait, ayant toujours raison, si tu veux te reposer un peu, qui suis-je pour t’en empêcher ?
... and I wonder if "l'heure n'est pas au farniente" belongs to the same register as the original English phrasing "this is no time to slack off"?