I'm translating some colloquial English sentences into French:

L'heure / Le temps / Le moment n'est pas au farniente, mais le client, comme qui dirait, ayant toujours raison, si tu veux te reposer un peu, qui suis-je pour t’en empêcher ?

... and I wonder if "l'heure n'est pas au farniente" belongs to the same register as the original English phrasing "this is no time to slack off"?

1 Answer 1

  • "L'heure n'est pas au farniente" is the best proposal.
  • "Le moment n'est pas au farniente" is acceptable
  • "Le temps n'est pas au farniente" is weird, because, it sounds like "The weather is no time to slack off"

The more fluent sentence (maybe spoken french) would be: Ce n'est pas le moment de se laisser aller, mais comme on dit : "le client est roi", alors si tu veux te reposer, vas-y !

For a more formal translation, I need the complete original sentence.

  • 1
    Yes, your rephrasing sounds better. Farniente is slightly literary, not colloquial as I guess slack-off is.
    – jlliagre
    Commented Dec 25, 2017 at 20:33
  • @jlliagre The original English sentences come from dialogues in a novel. Do you still think Farniente is a bit too literary? I wanted to give them some flavour. Commented Dec 26, 2017 at 8:45
  • Yes, farniente is "sophisticated" spoken French.
    – jlliagre
    Commented Dec 26, 2017 at 9:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.