In conversation with my friend, I said:

Tu en es à combien de nouvelles recettes ?

I wonder if my phrasing conveys the idea of:

How far along are you with (coming up with) new recipes?

How do French speakers commonly express the idea of "How far along are you with X"?

1 Answer 1


I think the closest translation would be the French idiom "Où en es-tu [...] ?"


Où en es-tu avec les nouvelles recettes ?

Où en es-tu dans la création de nouvelles recettes ?

More informal versions, used in spoken French:

Tu en es où / T'en es où avec les nouvelles recettes ?

Tu en es où / T'en es où dans la création de nouvelles recettes ?

  • 1
    Or more colloquially "Tu en es où avec/dans X ?"? Dec 30, 2017 at 17:13
  • @Alone-zee: Precisely ;) Dec 30, 2017 at 17:17
  • Hi. When you say "Tu en es où avec la trilogie Harry Potter ?", does it sound as if your interlocutor is writing the books himself? Instead of reading them? Dec 30, 2017 at 17:21
  • For book series and TV shows, this idiom is widely used. "Tu en es où dans la trilogie Harry Potter ?" sounds as if you are reading the books, not writing them. Even though the very same sentence could be said in a conversation between a book writer and a friend asking him how far along he is with his writing. It really depends on the context. Dec 30, 2017 at 17:26
  • 2
    Note that a "Bretonne" alternative is using "se rendre" instead of "être (à)", "Tu es rendu où...". But other may not understand it.
    – Larme
    Jan 2, 2018 at 12:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.