2

I really love the song "La Vie En Rose" by Edith Piaf, but there's something that bothers me whenever I sing the song. The song's voice is a woman talking concerning and man.

Being a man, I don't want to be singing a song with lyrics meaning "when he takes me in his arms" (Quand il me prend dans ses bras).

Can anyone take a look at the lyrics I've given below and change them to where it's a man talking about a woman?

Additionally, perhaps a version were the language is gender neutral? (Using "you" and "your" etc. instead of "he" and "him". )

Kind of a strange request I know.

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.

C'est lui pour moi. Moi pour lui.
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

(Also, could someone help out with the tags? I'm new to both the French Language and this Stack Exchange and don't know very much. I've currently marked it "pronoms". :) )

  • 1
    That can be debated according to your preferences, but "Quand il me prend dans ses bras" could still be the man that take the girl in his arms, so you may want to use: "Quand je la prends dans mes bras/Quand je te prends dans mes bras", in other words, how do you "imagine/see it": You enlace the other, or the other enlaces you? Who starts the action? – Larme Jan 4 '18 at 14:46
6

Another option is to use the second person (ie. tu)

Quand tu me prends dans tes bras
Tu me parles tout bas
je vois la vie en rose

Tu me dis des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C'est toi pour moi
Moi pour toi
Dans la vie
Tu me l'as dit, l'a juré pour la vie

Et dès que je t'aperçois
Alors je sens en moi,
Mon cœur qui bat...

It could be used for a man or a woman without changing anything.

  • Thank you. Just what I wanted. I think I mentioned the possibility of using "you" in my OP, by the way. – ezra Jan 4 '18 at 16:02
3

Bonsoir,

Voici les paroles modifiées :

Quand elle me prend dans ses bras

Qu'elle me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Elle me dit des mots d'amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C'est elle pour moi

Moi pour elle

Dans la vie

Elle me l'a dit

L'a juré, pour la vie

Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon cœur qui bat.

Je ne connais pas de version 'neutre' de cette chanson.

  • 2
    Il faut conserver « Il est entré dans mon cœur » – Toto Jan 3 '18 at 18:14
  • You should change the "Il est entré dans mon coeur" to "elle" too. Also, 3rd line from the end, there's a typo : "de" should be "dès" ;) – Nathan Jan 4 '18 at 9:02
  • @Toto Why do you want to keep the "Il" ? – Nathan Jan 4 '18 at 9:02
  • I just edited it, thanks :) – Lulucmy Jan 4 '18 at 9:04
  • 2
    And moreover the il in that sentence is not a pronoun even for une part but the impersonal il – Luke Sawczak Jan 4 '18 at 14:01

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.