In Matthew 26:35 in the Louis Segond translation, Peter tells Jesus this:
Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas.
I have two questions about this usage, in addition to my standard "Hey, I found this in my outdated Bible translation; do people still say it?"
First: What are the contexts in which can quand replace si ? I notice that the English translators tends to render it "even if", which appears to be in line with κἄν, the Greek word used. Could it be related to this intensification?
Second: What is going on with the tenses? I would expect a sequence like the following for a typical hypothetical:
(Même) s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas.
I could understand trading fallait for faudrait, the same way English can vary "Even if I had to do X someday" and "Even if I'd have to do X someday", but even then, I'm not sure why the imperfect wouldn't suffice to convey that it's hypothetical. Worse, though, is the jump not to conditional but to... future? That makes me think that faudrait is somehow counterintuitively supposing a more real scenario than fallait instead of a less real one...
J'espère que quelqu'un pourra me remettre sur le bon chemin !